Bobby Deol and other Deols
АвторСообщение
Сама себе на уме...




Сообщение: 148
Зарегистрирован: 26.12.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 11:30. Заголовок: Наши отзывы


В этой темке мы будем делиться нашими впечатлениями от фильмов с Дхармендрой. Обсуждать, что понравилось, а что нет. И почему именно такое впечатление произвел на вас тот или иной фильм.
Не стесняйтесь, высказывайте все.

Devar - Ману

Do Chor "Несправедливость" - Ману

JOHNNY GADDAAR - BobbyK

Life in.. the Metro - BobbyK
Life in a... Metro - Маринка

Sholay (Месть и Закон) - Маринка
Sholay (Месть и Закон) - BobbyK

Yaken "Поверь в мечту" - Ману


Сатииив... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]







Сообщение: 323
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, за Уралом
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.09 01:00. Заголовок: «PAAPPI DEVTAA» («Бо..


«PAAPPI DEVTAA» («Божественный грех»)

В ролях: Мадхури Дикшит, Джитендра, Дхармендра, Амриш Пури, Сатьен Каппу.


Итак, в Бомбей из Аллахабада по спецзаданию под видом «совершенно секретно» приезжает инспектор полиции Рам (Джитендра) для поиска опасного преступника-убийцы. Пока он распевает песенки и танцует между рядами мест в вагоне, у него предприимчивые ворюги стащили все вещи, деньги и документы….. вышел наш полисмен из поезда «гол как сокол», за ним к тому же погнались контролеры, от которых он и убегает…. поймав такси, водителем такси оказался мусульманин Рахим (Дхармендра)…. родом из Аллахабада… на почве происхождения по принципу землячества они и подружились…. Рам представился парнем ищущим работу в городе грез… ну Дхарам (ПРахим) и взялся ему помочь и вещи у ворюг найти (так как он водитель такси и ему известны точки «воровских малин» в городе) … конечно тут же он и находит украденные вещи…. пару раз вмазав по морде главарю шайки он возвратил другу украденное. Так вот они и подружились…. Затем Рахим находит парню и работу – водителя такси….. но вскоре случайно заметил Рама в городе разъезжающего на дорогой машине и в приличном костюмчике…. Тут в его душу и закралось сомнение…. Вскоре Рам рассказал что он полицейский инспектор и ищет преступника….. работающего на некоего Ратана Сетха (Амриш Пури) – владельца автотранспортной компании, к тому же торговца наркотой….
Дхарам насторожился….. как оказалось он и есть тот преступник когда-то помогший избавится Ратану Сетху от своего конкурента (то есть бывшего шефа уличившего своего заместителя в делах связанных с наркотой) его играет Сатьен Каппу… а дело было так….. Ратан Сетх будучи замом командуя финансами транжирил их налево и направо, ну и про бизнес свой не забывал…. Однажды тот и уличил его в этом и решил разорить и выгнать с треском с должности…. Но разве мое солнце потерпит такое бесчинство и произвол… он и решил во что бы то ни стало убрать его чужими руками, инсценируя изнасилование сестры Рахима (Мадхури Дикшит)…. Ну Дхарам наш горяч ни только в кино но и в жизни, застал Сатьена Каппу за этим паскудным занятием и тут же замочил его…. От тюрьмы его спас Амриш…. Из чуйства благодарности он стал приторговывать наркотиками, дабы укрепить пошатнувшееся положение своего хозяина…, но в конце концов ему это надоело и он решил выяснить отношения с Ратаном Сетхом… ну а тот ни будь дураком (когда-то снял сцену убийства на пленку ну и начал шантажировать Дхарама)
Когда однажды Рам раскусил своего друга… он опешил… так как к этому времени уже успел влюбиться в его сестру (Мадхури Дикшит) перед Рамом встал нелегкий выбор и тут он раскалывает друга…. Тот ему и рассказал свою истинную историю падения в бездну преступного мира…. И теперь они оба ополчились против Ратана Сетха….. в итоге…. Дхарам чуть ни погиб, Ратан Сетх как всегда пал в схватке… а вот Джиту (Рам) с чувством исполненного долга женился на сестре Дхарама…. И зажили они счастливо…..

Вот такой фильмец.

Игра актеров:

Джитендра
. Хорош в роли полисмена… да и парень хоть куда… поет танцует, хотя для Мадхури несколько староват… ну ни воспринимаю я их в паре.


Дхармендра
. Горяч как тигр… пенджабский, его герой как и во множестве фильмов, добр, щедр душой, хороший и верный друг, сын и брат, в силу обстоятельств вставший на путь преступлений… но и поплатившийся за это.

Мадхури Дикшит. У Мадс тут ни сказала бы, что очень большая роль, душевная, искренняя, веселая девушка, любящая животных (эту собачку Томми мы видали ни в одном кине) танцует прекрасно, сыграла отлично но опять же повторюсь… роль второго плана…. Ни густо хотелось бы больше.

Амриш Пури. Ну что ж сказать…. Респектабельный бизнесмен, скрывающий свои преступные дела при чем умело…. Когда надо хитер как лис, горяч, импульсивен ни щадим ни конкурентов ни любовниц…. использовали и пришили…. Как сыграл? Да у меня эпитетов ни хватит….. отлично сыграл…. Хотя подобного рода роли мы как семечки щелкаем.

Сатьен Каппу….. вот ни раз ему приходилось играть отрицательные роли… но ни вяжется он у меня с ними хоть убей….. слишком доброе у него лицо…. А уж сцена попытки изнасилования ну смешна до коликов….. очень уважаю этого актера… но ни его роли подобного плана… уж лучше бы на худой конец Премку пригласили который Чопра.

Песенки ни плохи… средненькие такие.



«Разве голодного тигра можно накормить травой» (Amrish Puri «Benaam badshah»)
Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 328
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, за Уралом
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.09 18:20. Заголовок: http://s42.radikal.r..








«Разве голодного тигра можно накормить травой» (Amrish Puri «Benaam badshah»)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 48
Зарегистрирован: 20.02.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.09 16:41. Заголовок: Ой сколько всего нов..


Ой сколько всего нового появилось пока я была в отъезде. Ахде же ентот "Божественный грех" качнуть можно? или на диске прикупить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 335
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, за Уралом
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.09 20:19. Заголовок: Radjani пишет: Ахде..


Radjani пишет:

 цитата:
Ахде же ентот "Божественный грех" качнуть можно? или на диске прикупить?



А он у нас ни переводился, у меня есть с титрами русскими.

«Разве голодного тигра можно накормить травой» (Amrish Puri «Benaam badshah»)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 90
Зарегистрирован: 20.02.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 15:03. Заголовок: Любимый Раджа/ Raja ..


Любимый Раджа/ Raja jani 1972г.


В ролях: Дхармендра, Хема Малини, Прем Натх, Прем Чопра, Хиралал. Джонни Уолкер.

Ну, что ж попробую написать.
Писать про этот фильм очень и очень сложно. Как все знают – это классика индийского кино. Казалось, что еще можно сказать об этом фильме? Когда о нем давно все уже сказано. И что нового я могу добавить, когда всем все известно. Но….

Начнем с того, что в свое время, скачав «Любимого Раджу» из интернета и пересмотрев его в очередной …….. раз, я была очень довольна собой и фильмом.

Оставила его в своей коллекции. Сделала ролики из этого фильма, и наслаждалась их просмотром.

Но меня терзало смутное сомнение в отношении одного ролика. И мою радость омрачило то, что однажды рыская по интернету, я к своему несчастью, а может быть и счастью, наткнулась на такой же ролик песни из «Любимого Раджи», ABCD. Который у меня уже был…

И смотреть такой же чужой ролик мне не хотелось. Но любовь к Дхармендре и женское любопытство превыше всего…

Этот ролик был без дубляжа, на хинди. Может еще и поэтому, он завладел моим вниманием. Я его досмотрела до конца. И что же? - Мой ролик, сделанный собственноручно, со своей законной копии фильма, оказался не полным, это было только самое начало песни. И это был удар ниже пояса…

Моему удивлению и негодованию не было границ. И я как какой-то маньяк потеряла покой.

Поняв, что тот «Любимый Раджа» который у меня есть, и тот «Любимый Раджа» из которого я посмотрела полный ролик, это два варианта фильма. Я не могу сказать, что это два разных фильма, но после просмотра этого ролика, так можно думать.

И вот я начала искать, а что искать? Раз есть такой ролик, значит где-то есть полная версия фильма. На поиски я потратила не один месяц. И вот мои усилия вознаградились успехом. Наконец, я нашла, то, что искала, полную версию фильма «Любимый Раджа».


А вот теперь можно подробнее поговорить о фильме. Итак, мой «Любимый Раджа»


Что мы имеем? А имеем мы две версии горячо любимого фильма, с горячо любимым артистом, (во всяком случае любимым мной). Советский вариант - урезанный, и полную индийскую версию.

Все мы очень и очень давно посмотрели, а некоторые и помногу раз пересмотрели этот фильм. И казалось, знаем назубок все сцены и диалоги. Для меня теперь, история этого фильма будет разделяться на советский вариант, и как оказалось мне на радость, полный индийский вариант фильма.

Не берусь судить какой из вариантов лучше, у каждого в отношении этого должно сложиться свое собственное мнение. Я же хочу написать о своем, никому ничего не навязывая.

Если вы видели «Любимого Раджу» и он вам интересен - читайте дальше. Тем же, кто знает индийское кино только по последним годам - советую посмотреть. И получить море удовольствия от фильма.

Хочу напомнить сюжет фильма. (для тех, кто не смотрел фильм) Эта страшная история разыгралась 12 лет назад. По дороге к святым местам кровный враг семьи правителей княжества убил родителей наследной принцессы. Самой принцессе в то время исполнилось всего 7 лет. Убийца пытался похитить принцессу и скрыться. Но он был смертельно ранен охраной принца. Наследная принцесса на глазах погони падает в бурные воды горной реки... Прошли годы, В княжестве до сих пор стараются узнать хоть какие-либо вести о пропавшей принцессе. Старая княгиня твердо убеждена, что ее любимая внучка жива. На этой уверенности и строится расчет главного министра. Он решает завладеть княжеской казной. С этой целью он находит уличную танцовщицу, очень похожую на пропавшую принцессу, и старается представить ее двору как настоящую принцессу...

Советская версия.

Самое начало фильма уже сильно отличается от оригинала. В нашей версии в начале фильма показываются слоны, и, по-моему Тадж-Махал. В общем, какие-то джунгли. Такое впечатление, что показывать будут не «Любимого Раджу», а «Короля джунглей». Так же присутствует совершенно другое музыкальное сопровождение.

Чем мне нравится советская версия, то это дублированием, фильм дублирован очень и очень хорошо, как говориться профессионалами с большой буквы.

Даже могу сказать, что некоторые сцены очень сильно выигрывают за счет дублирования по сравнению с оригиналом (особенно сцена, когда Раджа учит Шанно (Хема Малини) пользоваться ножом и вилкой, а так же когда он учит ее пить чай, и некоторые другие). Но, хочу сказать, что хинди я не знаю, и не знаю какое впечатление я получила бы от диалогов зная язык.

Смотреть, мне дублированный фильм было привычнее и интереснее, все-таки родная речь, а это много значит.

Да, умели же в советские времена испортить хороший фильм, можно сказать шедевр.

И то, что я увидела в полной версии этого фильма привело меня в состояние, во-первых, эйфории, т.к. для меня, как почитателя Дхармендры, этот фильм очень много значит, и каждый вырезанный кадр для меня имеет большое значение, а во-вторых, в состояние легкого шока и возмущения.

Как же так можно было вырезать из фильма очень значимые кадры. Да еще и с моим любимцем.
В общем, наши советские кинодеятели, порезали большей частью первую половину фильма, вторая осталась без особых изменений, исключая разве, что перевод (посмотреть бы в глаза тому, кто так кощунственно отнесся к моему любимому фильму).

Посмотрев полную версию фильма, кто-то скажет, что вырезано не так «много», всего лишь несколько эпизодов, но каких эпизодов, которые делают фильм намного полнее и интереснее. Так же были вырезаны, одна песня полностью, довольно интересная, и вырезана песня ABCD, большей частью.

При чем и та и другая песни, придают фильму полноту сюжета. Опять же может кто-то скажет, что ему нет никакого дела до тех кадров и песен, которые вырезаны, но мне как почитателю таланта Дхармендры это очень и очень важно. Без них уже фильм смотрится не так (во всяком случае для меня).

Наши отечественные кинодеятели даже умудрились поменять перевод многих фраз. Ну, на счет перевода я не берусь особо судить, напомню, что хинди я не знаю. Перевод оригинала мне понравился больше, и я склоняюсь к тому, что он более верный, потому, что по некоторым фразам, произносимым в оригинале можно было догадаться, о чем идет речь, а в дубляже зачастую говорили о другом.

Индийская версия. Было очень сложно привыкнуть к речи индийских актеров, порой мне казалось, что они как-то неестественны в произнесении текста, но как я понимаю – это все происходило за счет языкового барьера. Все-таки смотреть фильм с субтитрами сложнее. Но, скоро пообвыкнув к чужому языку, я начала получать удовольствие от увиденного и услышанного.

Как я уже упоминала, мы имеем два совершенно разных начала фильма. Индийская версия начинается так.

Нынешние времена, то есть, как я понимаю, это скорее 70-е годы. Раджа едет на машине по городу (Дхармендра очччень колоритно смотрится за рулем, да еще и в шляпе ). Он бродит везде, где только может, в поисках принцессы Ратны. Звучит песня «Джанни, о Джанни». В советском варианте она звучит только в конце фильма.

Очень эффективно смотрится вырезанная сцена, когда Раджа приехал домой, и Имарти (слуга) открыл ему дверь. Вот сцена, так сцена, оказывается, Имарти спал на ходу. Раздавался очень сильный храп, но при этом слуга ходил, в общем, как говорят, спал на ходу….

Много мы потеряли, не увидев умилительную сцену, когда Раджа сажает за стол, и кормит спящего на ходу Имарти (это надо видеть). Как тот проснулся, и что при этом было сказано…

Вырезана сцена, когда Шанно (Хема Малини) собирает деньги после выступления на улице (где Раджа ее первый раз увидел), и как она, как, какой-то заправский борец отмутузила и перебросила через себя мужика посмевшего ей предложить деньги, за то чтобы она провела с ним ночь...

Текст озвучки тут тоже другой…

Большей частью вырезана сцена, когда мать Шанно (Хема Малини) решила ее продать богачу. Вот тут хочу рассказать подробнее. Видев этот эпизод в советской версии, у меня никогда не возникало мыслей, что эта продажа Шанно (Хема Малини) богачу, была устроена Раджой. И всегда было не понятно, почему Раджа оказался в тот момент около дома богача, (может это я такая непонятливая, а вам всем было понятно).

Помните сцену, когда Шанно (Хема Малини) ударив богача ножом, выпрыгивает в окно. Раненый богач выбегает на улицу, к нему подходит Раджа, и дает деньги. Мне так же всегда не совсем было понятно, за что он дает ему деньги? Потом я решила, что за то чтобы не заявлял в полицию. Но по фразе сказанной богачом Радже (перевод с оригинала) я поняла, что Раджа приложил к этому свою руку. Так же это понимаешь позже, посмотрев не только этот вырезанный эпизод.

Все мы помним, что Шанно (Хема Малини) очень хотела остаться в доме Раджа. Но в советской версии фильма, как раз многие эти сцены, вырезаны. Шанно (Хема Малини), помимо всех известных нам попыток из советской версии остаться в доме Раджи предлагала свои услуги в качестве кухарки доканывая Имарти…

Предлагала Радже себя в качестве уборщицы…
И конечно получила отказ. Опять же повторюсь все это надо видеть.

И две песни одна вырезана полностью, но она имеет очень важное значение (для меня) в ней Шанно (Хема Малини) первый раз пытается охмурить Раджу (Дхармендра). Дхармендра и Хема очень хорошо там сыграли, особенно Хема, ух как она перед ним скакала….

Без этой песни, в том эпизоде откуда она вырезана, теряется, не то чтобы смысл фильма, теряется скорее смысл эпизода и полнота фильма.

И вторая песня ABCD вот эту песню, как я считаю, вырезать было просто преступлением. Там показана вторая попытка охмурения Раджи. В ней Хема, очень постаралась передать свое стремление завладеть сердцем Раджи (скажем у нее это классно получилось. Когда я этот ролик скачала полностью из интернета, я если можно так сказать, засмотрела его до дыр), и показан период воспитания, и обучения Шанно, т.е., как Раджа лепил из Шанно принцессу Ратну.

С отсутствием этой песни в фильме, я бы сказала, что в некоей мере фильм много теряет…

Опять же повторюсь Дхармендра и Хема превосходно справились и с этой песней, даже не могу сказать, кто из них был лучше. (Дхарам, он так и не смог устоять перед чарами Хемы (это я уже не про кино). Просто после просмотра ролика с этой песней, невольно приходит такая мысль…

Мне кажется, в этой песне Хема пустила в ход все свое обаяние…

Во всяком случае, я в полном восторге и от Дхармендры и от Хемы, а особенно от полной версии этого прекраснейшего фильма.

Да, еще забыла упомянуть о Преме Чопра. Эти чувства не передать. Одно дело когда ты слышишь голос артиста, который его дублировал. И когда слышишь в оригинале речь самого артиста, т.е Према Чопры на хинди – это совсем другое впечатление.

Мне он очень понравился в этой роли, но в индийском варианте этого фильма. А в советском варианте он у меня вызывал просто состояние отвращения. Это видимо из-за голоса актера, который его дублировал.

Надеюсь, я не очень утомила вас своим рассказом. Конечно, описать все вырезанные эпизоды просто невозможно. Рассказывать можно до бесконечности. Да и рассказчик из меня никакой. Надеюсь кому-нибудь из вас удастся посмотреть полную версию фильма. И тогда вы увидите, и поймете чего нас лишили наши советские кинодеятели.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
или Лорик :))




Сообщение: 7100
Зарегистрирован: 26.12.07
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.09 14:02. Заголовок: Radjani пишет: Люби..


Radjani пишет:

 цитата:
Любимый Раджа/ Raja jani 1972г.


вау!!! Вот это ты расписааалась... Супер!
К сожалению, из-за того, что времени у меня сейчас не просто мало, а ОЧЕНЬ мало, читать пришлось частями.
Я честно говоря, видела этот фильм не так много раз, чтобы помнить его, вспомниаются только некоторые сцены, а диалогов-то и вовсе не помню.. Но тем не менее страшно интересно было узнать об удаленных сценах, хотя не очень-то могу сравнивать эти версии..
Radjani пишет:

 цитата:
умели же в советские времена испортить хороший фильм, можно сказать шедевр.


Знаешь, на самом деле с этим можно поспорить.. Я канеш понимаю, что с точки зрения деоломаниака вырезать сцены с участием Дхара - непоправимое злодейство , но все-таки иногда после советской "урезки" фильмы становились цельнее, как это ни странно. Все-таки как не крути, а наш зритель - это не индийский, и выдержать три с половиной часа не всегда в силах. Особенно сейчас. К тому же наш зритель - очень интеллектуальный, что и говорить, ему не надо по двадцать пять раз разжевывать одно и то же - иногда нашему хватает одного намека там, где индусу потребовалось бы пять раз открытым текстом сказать. Чтобы далеко за примерами не ходить - тот же "Месть и закон" был в советском прокате просто нещадно урезан, и по мнению людей, которым я вполне доверяю, от этого только выиграл.
Хотя канеш у каждого свое мнение на этот счет может быть. А я опять же не имею возможности сравнивать - уже плохо помню, что было в советском варианте.

Radjani пишет:

 цитата:
Наши отечественные кинодеятели даже умудрились поменять перевод многих фраз.


Теперь насчет перевода: могу сказать практически как специалист.
Во-первых, в советское время перед переводчиками стояла афигенно сложная задача: это все-таки полный дубляж, и помимо того, что надо сохранить смысл фразы, ее еще надо умудриться втиснуть в хронометраж индийского оригинала, и мало того - еще и умудриться попасть в артикуляцию. А это, повторюсь, просто ОФИГЕННО сложно. Естественно, тут уже не до буквального смысла, главное - сохранить основной. Ну и кроме того, если фильм редактировали и сокращали, надо было сохранить смысловую последовательность - тоже можно было принести в жертву буквальный смысл отдельной фразы. Еще нюансы - это всякого рода речевые обороты: допустим, какие-то "скрытые смыслы", которые могут быть понятны любому индийцу, но русские совершенно не въедут о чем речь (всякие пословицы-поговорки-прибаутки например). Поэтому вполне возможно, что оригинальный текст тебе кажется другим.
А я не просекла, ты с каким переводом смотрела? С русскими титрами?
Если да, то тут тоже многое зависит от того, кто переводил, и с какого исходника. Если с английских титров - то в них тоже может быть уйма неточностей, плюс еще неточности русского переложения английских фраз... В итогек вообще получается нечто совершенно невразумительное.

Это я не в пику тебе говорю , это просто мой любимый конек, можно сказать, издержки профессии.. Очень многое начинаешь видеть и слышать, когда этим непосредственно занимаешься.

Radjani пишет:

 цитата:
Да и рассказчик из меня никакой


А вот это ты зря. Очень даже какой. Пиши исчо!!!

*******************
"Я не стекло - не разобьюсь, но бить меня не надо..." (c) *Э. Ростан. Сирано де Бержерак
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 96
Зарегистрирован: 20.02.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.09 19:12. Заголовок: BobbyK пишет: вау!!..


BobbyK пишет:

 цитата:
вау!!! Вот это ты расписааалась... Супер!



И не говори, ой расписалась. Энто меня Дхар вдохновляет, а точнее его роли. Прям фонтан открывается. Сама не знаю окуда, что берется?

Вот хотела про Саньку написать, но чтой-то не пошло.

BobbyK пишет:

 цитата:
наш зритель - очень интеллектуальный, что и говорить, ему не надо по двадцать пять раз разжевывать одно и то же - иногда нашему хватает одного намека



Вот туточки я ихних намеков не поняла, в одном эпизоде, ну никак не поняла

BobbyK пишет:

 цитата:
А я не просекла, ты с каким переводом смотрела? С русскими титрами?



Да с русскими титрами

Bobbyk На счет перевода на русский.


Чем мне нравится советская версия, то это дублированием, фильм дублирован очень и очень хорошо, как говориться профессионалами с большой буквы. Даже могу сказать, что некоторые сцены очень сильно выигрывают за счет дублирования по сравнению с оригиналом (особенно сцена, когда Раджа учит Шанно (Хема Малини) пользоваться ножом и вилкой, а так же когда он учит ее пить чай, и некоторые другие).

BobbyK пишет:

 цитата:
что с точки зрения деоломаниака вырезать сцены с участием Дхара - непоправимое злодейство



BobbyK пишет:

 цитата:
Пиши исчо!!!



Ох! Энто как, Дхар. Вот отсмотрю ышшшо какую-нить фильму с ним добытую нелегким трудом.
и тады.....


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 364
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, за Уралом
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.09 11:38. Заголовок: Radjani пишет: Да, ..


Radjani пишет:

 цитата:
Да, еще забыла упомянуть о Преме Чопра. Эти чувства не передать. Одно дело когда ты слышишь голос артиста, который его дублировал. И когда слышишь в оригинале речь самого артиста, т.е Према Чопры на хинди – это совсем другое впечатление.



Премка сыграл там отлично, а вот голос его в оригинале терпеть ни могу простите гнусавый какой-то, он мне нравится ни во многих фильмах, а в этом смотрится неплохо... ржала над ним когда он аки лыбедь белый за Хемой ухлестывал у фонтана, такие кренделя выделывал

«Разве голодного тигра можно накормить травой» (Amrish Puri «Benaam badshah»)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 100
Зарегистрирован: 20.02.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.09 13:48. Заголовок: Ashanti пишет: Прем..


Ashanti пишет:

 цитата:
Премка сыграл там отлично, а вот голос его в оригинале терпеть ни могу простите гнусавый какой-то, он мне нравится ни во многих фильмах,



Я, Премку тоже не жалую. Особенно он мне мерзок в "Любовь актрисы", так и хочется назвать его к....лом. но вот когда услышала его голос в "Любимом Радже", как то прониклась к нему. Очень хорошо сыграл. И тоже умилялась над тем, когда он аки белый лебедь......
Но вот в советском варианте (видимо из за дублирования)у меня к нему такое чувство отторжения и омерзения, что .......
И все-таки, как актер он очень профессионален. Премка, как злодей, ну вощщщее...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 365
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, за Уралом
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.09 20:10. Заголовок: Radjani пишет: И вс..


Radjani пишет:

 цитата:
И все-таки, как актер он очень профессионален. Премка, как злодей, ну вощщщее...



Нууууууу кому как, по мне мой Амришик круче всех злодеев вместе взятых в Болливуде хотя он в любой роли супер.

«Разве голодного тигра можно накормить травой» (Amrish Puri «Benaam badshah»)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 369
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, за Уралом
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.09 20:10. Заголовок: «Убийца» («Krodhi») ..


«Убийца» («Krodhi»)

Режиссер: Субхаш Гхай.

В ролях: Дхармендра, Амриш Пури (спецприглашение), Шаши Капур, Зинат Аман, Хема Малини (приглашенная звезда), Пран, Премнатх.

Писать о сюжете не буду его подробно осветила Radjani я с ней вполне согласна и солидарна, пройдусь по актерскому составу.

Актерский состав:

Дхармендра - несомненно это его фильм, он тут - звезда. Великолепно сыграл, убедительно с чисто деоловской эмоциональностью и надрывом.

Амриш Пури - роль пятиминутная - спецприглашение, но каков колоритен и неподражаем как всегда, боже, а как он там красив, какая фигура, а какой прикид шикарнейший, очень сексуально смотрится в бассейне рядом с девчонками - ну все прелести жизни под рукой, вот собаки только помешали по телефону разговаривать

Хема Малини (роль - спецприглашение): роль небольшая, но колоритная, ныне мы любовница героя Амриша - Мадхавана. Можно сказать смесь Зиты и Гиты с Басанти через много, много лет, приправленная налетом бешарамства.

Пран - убедителен, великолепен как всегда. Пранчик очень талантливый характерный актер, люблю его.

Шаши Капур в роли полисмена, особо не убедил.

Ну а вобщем-то писать больше не о ком.




«Разве голодного тигра можно накормить травой» (Amrish Puri «Benaam badshah»)
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 19
Зарегистрирован: 10.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.10 10:57. Заголовок: ...конеШно, я понима..


...конеШно, я понимаю, что писать комменты на посты через год - смешно..) но я-то их только сейчас прочитала. И есть моменты, по которым просто ну очень хочется высказаться:
BobbyK пишет:
 цитата:
- тот же "Месть и закон" был в советском прокате просто нещадно урезан, и по мнению людей, которым я вполне доверяю, от этого только выиграл.


- сразу уточню: уважаю высокопрофессиональный советский дубляж. И понятно, что время сеансов было четко регламентировано.
НО, с другой стороны: отношение к художественным произведениям - а фильм "Месть и закон", я уверена, таковым и является, - как к студенческим рефератам или ученическим "сырым" короткометражкам, типа "здесь надо поджать, здесь переставить, а это вообще бред" - мягко говоря, сомнительно. Режиссер имеет право на авторские права (простите за каламбур). Хотя я тоже не понимаю, что Рамеш Сиппи хотел сказать длинню-ющими эпизодами в тюрьме в начале фильма - приколоться на тему получения независимости или, наоборот, причастности к мировой истории-культуре - но, явно, это было для него важно, а не просто от балды, - интересно ж разобраться, а ампутировать - оно дело нехитрое...
Что же касается остальных "урезанных" эпизодов - ясен перец, всякие там рассусоливания и флеш-бэки на тему личных переживаний, - долой! - экшен буксует!..
А мне вот интересно посмотреть подробнее на развитие отношений Виру с Басанти; или про жизнь Рекхи, - в сов.варианте ее линия выпала почти совсем, неудивительно, что пишут "вовсе ее не заметила"...
Это я к чему: "Sholay" и сегодня, как боевичок, вполне рентабелен - но, по мне, в этом кино есть нечто большее - для тех, кто хочет увидеть. И здорово, что сейчас есть возможность выбирать. Я бы даже вовсе недублированную версию себе скачала, с субтитрами, - голоса, интонации... да и сама мелодика языка завораживает...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 20
Зарегистрирован: 10.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.10 11:54. Заголовок: А вообще - всем напи..


А вообще - всем написавшим отзывы - огромное человеческое спасибо
Прочитала (и перечитала) с наслаждением.
Ману пишет (про "Несправедливость"):
 цитата:
сцена с хиппи!!! Дхарам - хиппи!!! Это надо видеть!!!

- точно, я тоже выпала в осадок - а ведь 72 год, однако ...

По поводу "Guddi" солидарна с Настей - сыграть в фильме про самого себя непросто. Хотя здесь, конечно, не "сам", а "образ себя в глазах зрителей", т.е. этакий Штирлиц - но интересно тем более. Да и вообще "кино про кино" - моя слабость..) Интересно теперь посмотреть продолжение семейной традиции в лице Бобби в "Nanhe Jaisalmer"

Radjani пишет (про "Убийца(Громовержец)/Krodhi"):
 цитата:
Его лицо просто озарялось внутренним светом, добротой и любовью. Такое чувство, что он эту роль не играл, он ей жил. Такой сильный, большой и добры

- я этот фильм начала смотреть с опасением, насмотревшись уже на галерею "убийц" из фильмов конца 80-х - и сначала, вроде бы, опасения мои подтверждались. Но потом, вся история с открытием Добра в утвердившемся, казалось бы, во Зле, человеке... Здесь Дхарам действительно развернулся во всю мощь - жаль, что таких наполненных драматических ролей доставалось ему тогда всего ничего. Хорошо, что хоть сейчас что-то есть...
И про моего любимого "Любимого Раджу" спасибо Radjani за развернутый анализ "двух версий" - я тоже была поражена различиями, и с той поры ищу всегда "перевод закадровый" (а лучше и вообще субтитры - ИМХО). Поскольку в свое время это был один из короткого списка доступных фильмов, - то и пересматривался по многу раз, всегда царапая оборванными концами или эпизодами без начала. И только с наступлением торрент-эры все встало на свои места..) Даже эпизод с обучением хорошим манерам - интонации "в натуре" куда живее и менее менторские(мне кажется). А уж прочитавши теперь, как Дхарам говорит в интервью: " До сих пор я ненавижу есть культурно. Еда предназначена для того, что бы ею наслаждаться, а не ковыряться в ней вилочкой и ножичком." - еще прикольнее наблюдать, как "простой пенджабский парень" учит манерам Хему, "девушку из хорошей семьи"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
или Лорик :))




Сообщение: 7944
Зарегистрирован: 26.12.07
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.10 20:56. Заголовок: anakta пишет: я пон..


anakta пишет:

 цитата:
я понимаю, что писать комменты на посты через год - смешно..)


И совсем-совсем не смешно, по крайней мере есть повод вернуться к интересному разговору... А некоторая тормознутость в плане ответов - это у нас семейное , как видишь, на твои посты я тоже отвечаю не сразу, а когда вдруг находится время, ибо в двух словах не отпишешься, а на более пространные коменты нужны силы и время. Так что извини, если иногда с ответами будем тормозить (но все читаем. правда .)
anakta пишет:

 цитата:
отношение к художественным произведениям - а фильм "Месть и закон", я уверена, таковым и является, - как к студенческим рефератам или ученическим "сырым" короткометражкам, типа "здесь надо поджать, здесь переставить, а это вообще бред" - мягко говоря, сомнительно.


Я тебя уверяю, в советское время к этому относились вполне даже серьезно, и резали со всей ответственностью и учетом интересов советской публики. Ну подумай сама: у них, в Индии, трехчасовой (а иногла и больше) фильм - это норма. Это вполне устоявшаяся традиция, берущая начало в традициях национальной драмы. такая же традиция, как наделение главного положительного героя сверхъестественной и почти божественной силой, обязательное наличие героини и любовной линии, а также песенно-танцевальных номеров. У нашей, русской публики таких традиций нет. У нее другие традиции. И если бы в нашем кинотеатре тогда пустили полную трехсполовиной часовую версию фильма со сценами, которые я до сих пор считаю лишними - вряд ли бы он пользовался таким успехом. Так что наши редакторы не даром свой хлеб ели.

Другое дело, что нам - во-первых, поклонникам играющим в нем артистов, а во-вторых, людям, уже приученным к ИК и его некоторым особенностям - хочется все больше и больше, и мы уже научены все это воспринимать.

    Но сама посуди, вот ты пишешь:


     цитата:
    или про жизнь Рекхи, - в сов.варианте ее линия выпала почти совсем, неудивительно, что пишут "вовсе ее не заметила"...


    (кстати, не Рекхи, а Джаи - неудивительно, что Рекху никто не заметил, ибо ее там не было - если ты имеешь в виду романтическую линию Амита)
    Я лично ее ОЧЕНЬ даже заметила. В советском варианте вырезали ее предварительную историю - и на мой взгляд, правильно, ибо к чему они нужны, все ее глупые девчоночьи щебетания?? Чего они несут для содержания фильма? Все ЭТО в советсском варианте выразили всего одной фразой, сказанной слугой (или кем там еще - честно говоря не помню). Осталась же - только сильнейшая драматическая линия молодой вдовы...
    Это индийской неграмотной в массе своей публике надо было буквально все разжевывать, нашей же этого не нужно, она сама все выстроит.

    Ну и опять же - режиссеры тоже люди и тоже имеют право ошибаться. И у них тоже есть своя редактура - кстати, меня всегда восхищала редактура ЯшРадж - они всегда вырезают сцены, которые НУЖНО былло вырезать, останься они в фильме - большая часть впечатлений была бы изрядно подпорчена. Так что не только советские прокатчики имели такую привычку.


А этот самый "Месть и закон" и в Индии заставили переделывать, изначально-то он вышел с другой концовкой... И именно с другой концовкой стал легендой. Полную режиссерскую версию выпустили недавно. Кто знает, что было бы, если бы с самого начала фильм вышел именно в таком виде?


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Зарегистрирован: 10.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.10 09:34. Заголовок: - спасибо, сразу чув..


- спасибо, сразу чувствуется человек "в теме" - это я про кино-нюансы Поскольку мне в первую очередь интересны человеки - и их отношения; вот и жаль, что некие среднестатистические "интересы советской публики" лишали "вкусного". Повторюсь - очень радует, что теперь можно выбирать. В случае "индоманьячества" это просто реализованная возможность интерактива, - качай себе ту себе "версию", которая по душе.
BobbyK пишет:
 цитата:
кстати, не Рекхи, а Джаи

- блин, конечно не Рекха, а Радха - я имела ввиду имя героини...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет