Сообщение: 148
Зарегистрирован: 26.12.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.12.07 11:30. Заголовок: Наши отзывы
В этой темке мы будем делиться нашими впечатлениями от фильмов с Дхармендрой. Обсуждать, что понравилось, а что нет. И почему именно такое впечатление произвел на вас тот или иной фильм. Не стесняйтесь, высказывайте все.
В ролях: Мадхури Дикшит, Джитендра, Дхармендра, Амриш Пури, Сатьен Каппу.
Итак, в Бомбей из Аллахабада по спецзаданию под видом «совершенно секретно» приезжает инспектор полиции Рам (Джитендра) для поиска опасного преступника-убийцы. Пока он распевает песенки и танцует между рядами мест в вагоне, у него предприимчивые ворюги стащили все вещи, деньги и документы….. вышел наш полисмен из поезда «гол как сокол», за ним к тому же погнались контролеры, от которых он и убегает…. поймав такси, водителем такси оказался мусульманин Рахим (Дхармендра)…. родом из Аллахабада… на почве происхождения по принципу землячества они и подружились…. Рам представился парнем ищущим работу в городе грез… ну Дхарам (ПРахим) и взялся ему помочь и вещи у ворюг найти (так как он водитель такси и ему известны точки «воровских малин» в городе) … конечно тут же он и находит украденные вещи…. пару раз вмазав по морде главарю шайки он возвратил другу украденное. Так вот они и подружились…. Затем Рахим находит парню и работу – водителя такси….. но вскоре случайно заметил Рама в городе разъезжающего на дорогой машине и в приличном костюмчике…. Тут в его душу и закралось сомнение…. Вскоре Рам рассказал что он полицейский инспектор и ищет преступника….. работающего на некоего Ратана Сетха (Амриш Пури) – владельца автотранспортной компании, к тому же торговца наркотой…. Дхарам насторожился….. как оказалось он и есть тот преступник когда-то помогший избавится Ратану Сетху от своего конкурента (то есть бывшего шефа уличившего своего заместителя в делах связанных с наркотой) его играет Сатьен Каппу… а дело было так….. Ратан Сетх будучи замом командуя финансами транжирил их налево и направо, ну и про бизнес свой не забывал…. Однажды тот и уличил его в этом и решил разорить и выгнать с треском с должности…. Но разве мое солнце потерпит такое бесчинство и произвол… он и решил во что бы то ни стало убрать его чужими руками, инсценируя изнасилование сестры Рахима (Мадхури Дикшит)…. Ну Дхарам наш горяч ни только в кино но и в жизни, застал Сатьена Каппу за этим паскудным занятием и тут же замочил его…. От тюрьмы его спас Амриш…. Из чуйства благодарности он стал приторговывать наркотиками, дабы укрепить пошатнувшееся положение своего хозяина…, но в конце концов ему это надоело и он решил выяснить отношения с Ратаном Сетхом… ну а тот ни будь дураком (когда-то снял сцену убийства на пленку ну и начал шантажировать Дхарама) Когда однажды Рам раскусил своего друга… он опешил… так как к этому времени уже успел влюбиться в его сестру (Мадхури Дикшит) перед Рамом встал нелегкий выбор и тут он раскалывает друга…. Тот ему и рассказал свою истинную историю падения в бездну преступного мира…. И теперь они оба ополчились против Ратана Сетха….. в итоге…. Дхарам чуть ни погиб, Ратан Сетх как всегда пал в схватке… а вот Джиту (Рам) с чувством исполненного долга женился на сестре Дхарама…. И зажили они счастливо…..
Вот такой фильмец.
Игра актеров: Джитендра. Хорош в роли полисмена… да и парень хоть куда… поет танцует, хотя для Мадхури несколько староват… ну ни воспринимаю я их в паре.
Дхармендра. Горяч как тигр… пенджабский, его герой как и во множестве фильмов, добр, щедр душой, хороший и верный друг, сын и брат, в силу обстоятельств вставший на путь преступлений… но и поплатившийся за это.
Мадхури Дикшит. У Мадс тут ни сказала бы, что очень большая роль, душевная, искренняя, веселая девушка, любящая животных (эту собачку Томми мы видали ни в одном кине) танцует прекрасно, сыграла отлично но опять же повторюсь… роль второго плана…. Ни густо хотелось бы больше.
Амриш Пури. Ну что ж сказать…. Респектабельный бизнесмен, скрывающий свои преступные дела при чем умело…. Когда надо хитер как лис, горяч, импульсивен ни щадим ни конкурентов ни любовниц…. использовали и пришили…. Как сыграл? Да у меня эпитетов ни хватит….. отлично сыграл…. Хотя подобного рода роли мы как семечки щелкаем.
Сатьен Каппу….. вот ни раз ему приходилось играть отрицательные роли… но ни вяжется он у меня с ними хоть убей….. слишком доброе у него лицо…. А уж сцена попытки изнасилования ну смешна до коликов….. очень уважаю этого актера… но ни его роли подобного плана… уж лучше бы на худой конец Премку пригласили который Чопра.
Ну, что ж попробую написать. Писать про этот фильм очень и очень сложно. Как все знают – это классика индийского кино. Казалось, что еще можно сказать об этом фильме? Когда о нем давно все уже сказано. И что нового я могу добавить, когда всем все известно. Но….
Начнем с того, что в свое время, скачав «Любимого Раджу» из интернета и пересмотрев его в очередной …….. раз, я была очень довольна собой и фильмом.
Оставила его в своей коллекции. Сделала ролики из этого фильма, и наслаждалась их просмотром.
Но меня терзало смутное сомнение в отношении одного ролика. И мою радость омрачило то, что однажды рыская по интернету, я к своему несчастью, а может быть и счастью, наткнулась на такой же ролик песни из «Любимого Раджи», ABCD. Который у меня уже был…
И смотреть такой же чужой ролик мне не хотелось. Но любовь к Дхармендре и женское любопытство превыше всего…
Этот ролик был без дубляжа, на хинди. Может еще и поэтому, он завладел моим вниманием. Я его досмотрела до конца. И что же? - Мой ролик, сделанный собственноручно, со своей законной копии фильма, оказался не полным, это было только самое начало песни. И это был удар ниже пояса…
Моему удивлению и негодованию не было границ. И я как какой-то маньяк потеряла покой.
Поняв, что тот «Любимый Раджа» который у меня есть, и тот «Любимый Раджа» из которого я посмотрела полный ролик, это два варианта фильма. Я не могу сказать, что это два разных фильма, но после просмотра этого ролика, так можно думать.
И вот я начала искать, а что искать? Раз есть такой ролик, значит где-то есть полная версия фильма. На поиски я потратила не один месяц. И вот мои усилия вознаградились успехом. Наконец, я нашла, то, что искала, полную версию фильма «Любимый Раджа».
А вот теперь можно подробнее поговорить о фильме. Итак, мой «Любимый Раджа»
Что мы имеем? А имеем мы две версии горячо любимого фильма, с горячо любимым артистом, (во всяком случае любимым мной). Советский вариант - урезанный, и полную индийскую версию.
Все мы очень и очень давно посмотрели, а некоторые и помногу раз пересмотрели этот фильм. И казалось, знаем назубок все сцены и диалоги. Для меня теперь, история этого фильма будет разделяться на советский вариант, и как оказалось мне на радость, полный индийский вариант фильма.
Не берусь судить какой из вариантов лучше, у каждого в отношении этого должно сложиться свое собственное мнение. Я же хочу написать о своем, никому ничего не навязывая.
Если вы видели «Любимого Раджу» и он вам интересен - читайте дальше. Тем же, кто знает индийское кино только по последним годам - советую посмотреть. И получить море удовольствия от фильма.
Хочу напомнить сюжет фильма. (для тех, кто не смотрел фильм) Эта страшная история разыгралась 12 лет назад. По дороге к святым местам кровный враг семьи правителей княжества убил родителей наследной принцессы. Самой принцессе в то время исполнилось всего 7 лет. Убийца пытался похитить принцессу и скрыться. Но он был смертельно ранен охраной принца. Наследная принцесса на глазах погони падает в бурные воды горной реки... Прошли годы, В княжестве до сих пор стараются узнать хоть какие-либо вести о пропавшей принцессе. Старая княгиня твердо убеждена, что ее любимая внучка жива. На этой уверенности и строится расчет главного министра. Он решает завладеть княжеской казной. С этой целью он находит уличную танцовщицу, очень похожую на пропавшую принцессу, и старается представить ее двору как настоящую принцессу...
Советская версия.
Самое начало фильма уже сильно отличается от оригинала. В нашей версии в начале фильма показываются слоны, и, по-моему Тадж-Махал. В общем, какие-то джунгли. Такое впечатление, что показывать будут не «Любимого Раджу», а «Короля джунглей». Так же присутствует совершенно другое музыкальное сопровождение.
Чем мне нравится советская версия, то это дублированием, фильм дублирован очень и очень хорошо, как говориться профессионалами с большой буквы.
Даже могу сказать, что некоторые сцены очень сильно выигрывают за счет дублирования по сравнению с оригиналом (особенно сцена, когда Раджа учит Шанно (Хема Малини) пользоваться ножом и вилкой, а так же когда он учит ее пить чай, и некоторые другие). Но, хочу сказать, что хинди я не знаю, и не знаю какое впечатление я получила бы от диалогов зная язык.
Смотреть, мне дублированный фильм было привычнее и интереснее, все-таки родная речь, а это много значит.
Да, умели же в советские времена испортить хороший фильм, можно сказать шедевр.
И то, что я увидела в полной версии этого фильма привело меня в состояние, во-первых, эйфории, т.к. для меня, как почитателя Дхармендры, этот фильм очень много значит, и каждый вырезанный кадр для меня имеет большое значение, а во-вторых, в состояние легкого шока и возмущения.
Как же так можно было вырезать из фильма очень значимые кадры. Да еще и с моим любимцем. В общем, наши советские кинодеятели, порезали большей частью первую половину фильма, вторая осталась без особых изменений, исключая разве, что перевод (посмотреть бы в глаза тому, кто так кощунственно отнесся к моему любимому фильму).
Посмотрев полную версию фильма, кто-то скажет, что вырезано не так «много», всего лишь несколько эпизодов, но каких эпизодов, которые делают фильм намного полнее и интереснее. Так же были вырезаны, одна песня полностью, довольно интересная, и вырезана песня ABCD, большей частью.
При чем и та и другая песни, придают фильму полноту сюжета. Опять же может кто-то скажет, что ему нет никакого дела до тех кадров и песен, которые вырезаны, но мне как почитателю таланта Дхармендры это очень и очень важно. Без них уже фильм смотрится не так (во всяком случае для меня).
Наши отечественные кинодеятели даже умудрились поменять перевод многих фраз. Ну, на счет перевода я не берусь особо судить, напомню, что хинди я не знаю. Перевод оригинала мне понравился больше, и я склоняюсь к тому, что он более верный, потому, что по некоторым фразам, произносимым в оригинале можно было догадаться, о чем идет речь, а в дубляже зачастую говорили о другом.
Индийская версия. Было очень сложно привыкнуть к речи индийских актеров, порой мне казалось, что они как-то неестественны в произнесении текста, но как я понимаю – это все происходило за счет языкового барьера. Все-таки смотреть фильм с субтитрами сложнее. Но, скоро пообвыкнув к чужому языку, я начала получать удовольствие от увиденного и услышанного.
Как я уже упоминала, мы имеем два совершенно разных начала фильма. Индийская версия начинается так.
Нынешние времена, то есть, как я понимаю, это скорее 70-е годы. Раджа едет на машине по городу (Дхармендра очччень колоритно смотрится за рулем, да еще и в шляпе ). Он бродит везде, где только может, в поисках принцессы Ратны. Звучит песня «Джанни, о Джанни». В советском варианте она звучит только в конце фильма.
Очень эффективно смотрится вырезанная сцена, когда Раджа приехал домой, и Имарти (слуга) открыл ему дверь. Вот сцена, так сцена, оказывается, Имарти спал на ходу. Раздавался очень сильный храп, но при этом слуга ходил, в общем, как говорят, спал на ходу….
Много мы потеряли, не увидев умилительную сцену, когда Раджа сажает за стол, и кормит спящего на ходу Имарти (это надо видеть). Как тот проснулся, и что при этом было сказано…
Вырезана сцена, когда Шанно (Хема Малини) собирает деньги после выступления на улице (где Раджа ее первый раз увидел), и как она, как, какой-то заправский борец отмутузила и перебросила через себя мужика посмевшего ей предложить деньги, за то чтобы она провела с ним ночь...
Текст озвучки тут тоже другой…
Большей частью вырезана сцена, когда мать Шанно (Хема Малини) решила ее продать богачу. Вот тут хочу рассказать подробнее. Видев этот эпизод в советской версии, у меня никогда не возникало мыслей, что эта продажа Шанно (Хема Малини) богачу, была устроена Раджой. И всегда было не понятно, почему Раджа оказался в тот момент около дома богача, (может это я такая непонятливая, а вам всем было понятно).
Помните сцену, когда Шанно (Хема Малини) ударив богача ножом, выпрыгивает в окно. Раненый богач выбегает на улицу, к нему подходит Раджа, и дает деньги. Мне так же всегда не совсем было понятно, за что он дает ему деньги? Потом я решила, что за то чтобы не заявлял в полицию. Но по фразе сказанной богачом Радже (перевод с оригинала) я поняла, что Раджа приложил к этому свою руку. Так же это понимаешь позже, посмотрев не только этот вырезанный эпизод.
Все мы помним, что Шанно (Хема Малини) очень хотела остаться в доме Раджа. Но в советской версии фильма, как раз многие эти сцены, вырезаны. Шанно (Хема Малини), помимо всех известных нам попыток из советской версии остаться в доме Раджи предлагала свои услуги в качестве кухарки доканывая Имарти…
Предлагала Радже себя в качестве уборщицы… И конечно получила отказ. Опять же повторюсь все это надо видеть.
И две песни одна вырезана полностью, но она имеет очень важное значение (для меня) в ней Шанно (Хема Малини) первый раз пытается охмурить Раджу (Дхармендра). Дхармендра и Хема очень хорошо там сыграли, особенно Хема, ух как она перед ним скакала….
Без этой песни, в том эпизоде откуда она вырезана, теряется, не то чтобы смысл фильма, теряется скорее смысл эпизода и полнота фильма.
И вторая песня ABCD вот эту песню, как я считаю, вырезать было просто преступлением. Там показана вторая попытка охмурения Раджи. В ней Хема, очень постаралась передать свое стремление завладеть сердцем Раджи (скажем у нее это классно получилось. Когда я этот ролик скачала полностью из интернета, я если можно так сказать, засмотрела его до дыр), и показан период воспитания, и обучения Шанно, т.е., как Раджа лепил из Шанно принцессу Ратну.
С отсутствием этой песни в фильме, я бы сказала, что в некоей мере фильм много теряет…
Опять же повторюсь Дхармендра и Хема превосходно справились и с этой песней, даже не могу сказать, кто из них был лучше. (Дхарам, он так и не смог устоять перед чарами Хемы (это я уже не про кино). Просто после просмотра ролика с этой песней, невольно приходит такая мысль…
Мне кажется, в этой песне Хема пустила в ход все свое обаяние…
Во всяком случае, я в полном восторге и от Дхармендры и от Хемы, а особенно от полной версии этого прекраснейшего фильма.
Да, еще забыла упомянуть о Преме Чопра. Эти чувства не передать. Одно дело когда ты слышишь голос артиста, который его дублировал. И когда слышишь в оригинале речь самого артиста, т.е Према Чопры на хинди – это совсем другое впечатление.
Мне он очень понравился в этой роли, но в индийском варианте этого фильма. А в советском варианте он у меня вызывал просто состояние отвращения. Это видимо из-за голоса актера, который его дублировал.
Надеюсь, я не очень утомила вас своим рассказом. Конечно, описать все вырезанные эпизоды просто невозможно. Рассказывать можно до бесконечности. Да и рассказчик из меня никакой. Надеюсь кому-нибудь из вас удастся посмотреть полную версию фильма. И тогда вы увидите, и поймете чего нас лишили наши советские кинодеятели.
вау!!! Вот это ты расписааалась... Супер! К сожалению, из-за того, что времени у меня сейчас не просто мало, а ОЧЕНЬ мало, читать пришлось частями. Я честно говоря, видела этот фильм не так много раз, чтобы помнить его, вспомниаются только некоторые сцены, а диалогов-то и вовсе не помню.. Но тем не менее страшно интересно было узнать об удаленных сценах, хотя не очень-то могу сравнивать эти версии.. Radjani пишет:
цитата:
умели же в советские времена испортить хороший фильм, можно сказать шедевр.
Знаешь, на самом деле с этим можно поспорить.. Я канеш понимаю, что с точки зрения деоломаниака вырезать сцены с участием Дхара - непоправимое злодейство , но все-таки иногда после советской "урезки" фильмы становились цельнее, как это ни странно. Все-таки как не крути, а наш зритель - это не индийский, и выдержать три с половиной часа не всегда в силах. Особенно сейчас. К тому же наш зритель - очень интеллектуальный, что и говорить, ему не надо по двадцать пять раз разжевывать одно и то же - иногда нашему хватает одного намека там, где индусу потребовалось бы пять раз открытым текстом сказать. Чтобы далеко за примерами не ходить - тот же "Месть и закон" был в советском прокате просто нещадно урезан, и по мнению людей, которым я вполне доверяю, от этого только выиграл. Хотя канеш у каждого свое мнение на этот счет может быть. А я опять же не имею возможности сравнивать - уже плохо помню, что было в советском варианте.
Radjani пишет:
цитата:
Наши отечественные кинодеятели даже умудрились поменять перевод многих фраз.
Теперь насчет перевода: могу сказать практически как специалист. Во-первых, в советское время перед переводчиками стояла афигенно сложная задача: это все-таки полный дубляж, и помимо того, что надо сохранить смысл фразы, ее еще надо умудриться втиснуть в хронометраж индийского оригинала, и мало того - еще и умудриться попасть в артикуляцию. А это, повторюсь, просто ОФИГЕННО сложно. Естественно, тут уже не до буквального смысла, главное - сохранить основной. Ну и кроме того, если фильм редактировали и сокращали, надо было сохранить смысловую последовательность - тоже можно было принести в жертву буквальный смысл отдельной фразы. Еще нюансы - это всякого рода речевые обороты: допустим, какие-то "скрытые смыслы", которые могут быть понятны любому индийцу, но русские совершенно не въедут о чем речь (всякие пословицы-поговорки-прибаутки например). Поэтому вполне возможно, что оригинальный текст тебе кажется другим. А я не просекла, ты с каким переводом смотрела? С русскими титрами? Если да, то тут тоже многое зависит от того, кто переводил, и с какого исходника. Если с английских титров - то в них тоже может быть уйма неточностей, плюс еще неточности русского переложения английских фраз... В итогек вообще получается нечто совершенно невразумительное.
Это я не в пику тебе говорю , это просто мой любимый конек, можно сказать, издержки профессии.. Очень многое начинаешь видеть и слышать, когда этим непосредственно занимаешься.
И не говори, ой расписалась. Энто меня Дхар вдохновляет, а точнее его роли. Прям фонтан открывается. Сама не знаю окуда, что берется?
Вот хотела про Саньку написать, но чтой-то не пошло.
BobbyK пишет:
цитата:
наш зритель - очень интеллектуальный, что и говорить, ему не надо по двадцать пять раз разжевывать одно и то же - иногда нашему хватает одного намека
Вот туточки я ихних намеков не поняла, в одном эпизоде, ну никак не поняла
BobbyK пишет:
цитата:
А я не просекла, ты с каким переводом смотрела? С русскими титрами?
Да с русскими титрами
Bobbyk На счет перевода на русский.
Чем мне нравится советская версия, то это дублированием, фильм дублирован очень и очень хорошо, как говориться профессионалами с большой буквы. Даже могу сказать, что некоторые сцены очень сильно выигрывают за счет дублирования по сравнению с оригиналом (особенно сцена, когда Раджа учит Шанно (Хема Малини) пользоваться ножом и вилкой, а так же когда он учит ее пить чай, и некоторые другие).
BobbyK пишет:
цитата:
что с точки зрения деоломаниака вырезать сцены с участием Дхара - непоправимое злодейство
BobbyK пишет:
цитата:
Пиши исчо!!!
Ох! Энто как, Дхар. Вот отсмотрю ышшшо какую-нить фильму с ним добытую нелегким трудом. и тады.....
Сообщение: 364
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, за Уралом
Рейтинг:
3
Отправлено: 30.04.09 11:38. Заголовок: Radjani пишет: Да, ..
Radjani пишет:
цитата:
Да, еще забыла упомянуть о Преме Чопра. Эти чувства не передать. Одно дело когда ты слышишь голос артиста, который его дублировал. И когда слышишь в оригинале речь самого артиста, т.е Према Чопры на хинди – это совсем другое впечатление.
Премка сыграл там отлично, а вот голос его в оригинале терпеть ни могу простите гнусавый какой-то, он мне нравится ни во многих фильмах, а в этом смотрится неплохо... ржала над ним когда он аки лыбедь белый за Хемой ухлестывал у фонтана, такие кренделя выделывал
Премка сыграл там отлично, а вот голос его в оригинале терпеть ни могу простите гнусавый какой-то, он мне нравится ни во многих фильмах,
Я, Премку тоже не жалую. Особенно он мне мерзок в "Любовь актрисы", так и хочется назвать его к....лом. но вот когда услышала его голос в "Любимом Радже", как то прониклась к нему. Очень хорошо сыграл. И тоже умилялась над тем, когда он аки белый лебедь...... Но вот в советском варианте (видимо из за дублирования)у меня к нему такое чувство отторжения и омерзения, что ....... И все-таки, как актер он очень профессионален. Премка, как злодей, ну вощщщее...
Писать о сюжете не буду его подробно осветила Radjani я с ней вполне согласна и солидарна, пройдусь по актерскому составу.
Актерский состав:
Дхармендра - несомненно это его фильм, он тут - звезда. Великолепно сыграл, убедительно с чисто деоловской эмоциональностью и надрывом.
Амриш Пури - роль пятиминутная - спецприглашение, но каков колоритен и неподражаем как всегда, боже, а как он там красив, какая фигура, а какой прикид шикарнейший, очень сексуально смотрится в бассейне рядом с девчонками - ну все прелести жизни под рукой, вот собаки только помешали по телефону разговаривать
Хема Малини (роль - спецприглашение): роль небольшая, но колоритная, ныне мы любовница героя Амриша - Мадхавана. Можно сказать смесь Зиты и Гиты с Басанти через много, много лет, приправленная налетом бешарамства.
Пран - убедителен, великолепен как всегда. Пранчик очень талантливый характерный актер, люблю его.
Отправлено: 21.04.10 10:57. Заголовок: ...конеШно, я понима..
...конеШно, я понимаю, что писать комменты на посты через год - смешно..) но я-то их только сейчас прочитала. И есть моменты, по которым просто ну очень хочется высказаться: BobbyK пишет:
цитата:
- тот же "Месть и закон" был в советском прокате просто нещадно урезан, и по мнению людей, которым я вполне доверяю, от этого только выиграл.
- сразу уточню: уважаю высокопрофессиональный советский дубляж. И понятно, что время сеансов было четко регламентировано. НО, с другой стороны: отношение к художественным произведениям - а фильм "Месть и закон", я уверена, таковым и является, - как к студенческим рефератам или ученическим "сырым" короткометражкам, типа "здесь надо поджать, здесь переставить, а это вообще бред" - мягко говоря, сомнительно. Режиссер имеет право на авторские права (простите за каламбур). Хотя я тоже не понимаю, что Рамеш Сиппи хотел сказать длинню-ющими эпизодами в тюрьме в начале фильма - приколоться на тему получения независимости или, наоборот, причастности к мировой истории-культуре - но, явно, это было для него важно, а не просто от балды, - интересно ж разобраться, а ампутировать - оно дело нехитрое... Что же касается остальных "урезанных" эпизодов - ясен перец, всякие там рассусоливания и флеш-бэки на тему личных переживаний, - долой! - экшен буксует!.. А мне вот интересно посмотреть подробнее на развитие отношений Виру с Басанти; или про жизнь Рекхи, - в сов.варианте ее линия выпала почти совсем, неудивительно, что пишут "вовсе ее не заметила"... Это я к чему: "Sholay" и сегодня, как боевичок, вполне рентабелен - но, по мне, в этом кино есть нечто большее - для тех, кто хочет увидеть. И здорово, что сейчас есть возможность выбирать. Я бы даже вовсе недублированную версию себе скачала, с субтитрами, - голоса, интонации... да и сама мелодика языка завораживает...
Отправлено: 21.04.10 11:54. Заголовок: А вообще - всем напи..
А вообще - всем написавшим отзывы - огромное человеческое спасибо Прочитала (и перечитала) с наслаждением. Ману пишет (про "Несправедливость"):
цитата:
сцена с хиппи!!! Дхарам - хиппи!!! Это надо видеть!!!
- точно, я тоже выпала в осадок - а ведь 72 год, однако ...
По поводу "Guddi" солидарна с Настей - сыграть в фильме про самого себя непросто. Хотя здесь, конечно, не "сам", а "образ себя в глазах зрителей", т.е. этакий Штирлиц - но интересно тем более. Да и вообще "кино про кино" - моя слабость..) Интересно теперь посмотреть продолжение семейной традиции в лице Бобби в "Nanhe Jaisalmer"
Radjani пишет (про "Убийца(Громовержец)/Krodhi"):
цитата:
Его лицо просто озарялось внутренним светом, добротой и любовью. Такое чувство, что он эту роль не играл, он ей жил. Такой сильный, большой и добры
- я этот фильм начала смотреть с опасением, насмотревшись уже на галерею "убийц" из фильмов конца 80-х - и сначала, вроде бы, опасения мои подтверждались. Но потом, вся история с открытием Добра в утвердившемся, казалось бы, во Зле, человеке... Здесь Дхарам действительно развернулся во всю мощь - жаль, что таких наполненных драматических ролей доставалось ему тогда всего ничего. Хорошо, что хоть сейчас что-то есть... И про моего любимого "Любимого Раджу" спасибо Radjani за развернутый анализ "двух версий" - я тоже была поражена различиями, и с той поры ищу всегда "перевод закадровый" (а лучше и вообще субтитры - ИМХО). Поскольку в свое время это был один из короткого списка доступных фильмов, - то и пересматривался по многу раз, всегда царапая оборванными концами или эпизодами без начала. И только с наступлением торрент-эры все встало на свои места..) Даже эпизод с обучением хорошим манерам - интонации "в натуре" куда живее и менее менторские(мне кажется). А уж прочитавши теперь, как Дхарам говорит в интервью: " До сих пор я ненавижу есть культурно. Еда предназначена для того, что бы ею наслаждаться, а не ковыряться в ней вилочкой и ножичком." - еще прикольнее наблюдать, как "простой пенджабский парень" учит манерам Хему, "девушку из хорошей семьи"
Отправлено: 22.04.10 20:56. Заголовок: anakta пишет: я пон..
anakta пишет:
цитата:
я понимаю, что писать комменты на посты через год - смешно..)
И совсем-совсем не смешно, по крайней мере есть повод вернуться к интересному разговору... А некоторая тормознутость в плане ответов - это у нас семейное , как видишь, на твои посты я тоже отвечаю не сразу, а когда вдруг находится время, ибо в двух словах не отпишешься, а на более пространные коменты нужны силы и время. Так что извини, если иногда с ответами будем тормозить (но все читаем. правда .) anakta пишет:
цитата:
отношение к художественным произведениям - а фильм "Месть и закон", я уверена, таковым и является, - как к студенческим рефератам или ученическим "сырым" короткометражкам, типа "здесь надо поджать, здесь переставить, а это вообще бред" - мягко говоря, сомнительно.
Я тебя уверяю, в советское время к этому относились вполне даже серьезно, и резали со всей ответственностью и учетом интересов советской публики. Ну подумай сама: у них, в Индии, трехчасовой (а иногла и больше) фильм - это норма. Это вполне устоявшаяся традиция, берущая начало в традициях национальной драмы. такая же традиция, как наделение главного положительного героя сверхъестественной и почти божественной силой, обязательное наличие героини и любовной линии, а также песенно-танцевальных номеров. У нашей, русской публики таких традиций нет. У нее другие традиции. И если бы в нашем кинотеатре тогда пустили полную трехсполовиной часовую версию фильма со сценами, которые я до сих пор считаю лишними - вряд ли бы он пользовался таким успехом. Так что наши редакторы не даром свой хлеб ели.
Другое дело, что нам - во-первых, поклонникам играющим в нем артистов, а во-вторых, людям, уже приученным к ИК и его некоторым особенностям - хочется все больше и больше, и мы уже научены все это воспринимать.
Но сама посуди, вот ты пишешь:
цитата:
или про жизнь Рекхи, - в сов.варианте ее линия выпала почти совсем, неудивительно, что пишут "вовсе ее не заметила"...
(кстати, не Рекхи, а Джаи - неудивительно, что Рекху никто не заметил, ибо ее там не было - если ты имеешь в виду романтическую линию Амита) Я лично ее ОЧЕНЬ даже заметила. В советском варианте вырезали ее предварительную историю - и на мой взгляд, правильно, ибо к чему они нужны, все ее глупые девчоночьи щебетания?? Чего они несут для содержания фильма? Все ЭТО в советсском варианте выразили всего одной фразой, сказанной слугой (или кем там еще - честно говоря не помню). Осталась же - только сильнейшая драматическая линия молодой вдовы... Это индийской неграмотной в массе своей публике надо было буквально все разжевывать, нашей же этого не нужно, она сама все выстроит.
Ну и опять же - режиссеры тоже люди и тоже имеют право ошибаться. И у них тоже есть своя редактура - кстати, меня всегда восхищала редактура ЯшРадж - они всегда вырезают сцены, которые НУЖНО былло вырезать, останься они в фильме - большая часть впечатлений была бы изрядно подпорчена. Так что не только советские прокатчики имели такую привычку.
А этот самый "Месть и закон" и в Индии заставили переделывать, изначально-то он вышел с другой концовкой... И именно с другой концовкой стал легендой. Полную режиссерскую версию выпустили недавно. Кто знает, что было бы, если бы с самого начала фильм вышел именно в таком виде?
Отправлено: 24.04.10 09:34. Заголовок: - спасибо, сразу чув..
- спасибо, сразу чувствуется человек "в теме" - это я про кино-нюансы Поскольку мне в первую очередь интересны человеки - и их отношения; вот и жаль, что некие среднестатистические "интересы советской публики" лишали "вкусного". Повторюсь - очень радует, что теперь можно выбирать. В случае "индоманьячества" это просто реализованная возможность интерактива, - качай себе ту себе "версию", которая по душе. BobbyK пишет:
цитата:
кстати, не Рекхи, а Джаи
- блин, конечно не Рекха, а Радха - я имела ввиду имя героини...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет